Turns out permalinks with non-standard characters get borked by URL rewrite plugins. Monolingual English: 404ing the internet since forever.
I was at the 广州美术学院 and spent the afternoon with 林若熹 a professor at the Academy who is preparing a large solo exhibition in Beijing shortly. He asked me what would be an appropriate translation of the exhibition imprint’s title, 行愿, xing being ‘to walk, travel, to go’, and yuan being ‘desire, wish’. Also within this he said is the Taoist idea of a journey.
Not being much of a translator, I’m loathe to misconstrue the meaning, and also the literal translation is very open to some rather hideous new-age English language torture. So if anyone would like to have offer some suggestions, please email me.
I always thought having a bunch of hanzi characters followed by pinyin translation followed by english looked kinda messy, but being the sort of person who likes to know wtf it is I’m trying to read and what it means, I’ve been too lazy to find a better way. Nah, actually, I’ve been too lazy to follow the incredibly simple and easy-to-use Pinyin Tooltips from Sinosplice that are rockin every sino-blog right now.
So how simple is simple? Well, put this into your style-sheet:
border-bottom:1px dotted #333;
And change the border-bottom style to whatever you want. Then anytime you want to write some 汉字 with accompanying pinyin, you just put the characters inside this tag:
<span class=”info” title=”pinyin goes here”>hanzi goes here</span>
Then you just need to get the funky diacritics for the pinyin tones, right here at the Fools Workshop Pinyin to Unicode converter, and stick them in-between the “” that says “pinyin goes here”, and mouse-over for pinyin action stations. Or, if you’re a smart-arse blogger you’ll be using ecto, which means you can type in using any old character and the ecto-blogging-goodness automatically translates it when you post. The end result will be this:
<span class=”info” title=”wǒ shì fāngxīshí”>我是方希石</span>
which looks like this:
Damn! I’m taking the rest of the day off.
From Danwei, the home of fine Chinese newspaper covers, comes the antidote to low-IQ, automated content of flaccid fengshui and i-ching sites, One a Day. Even more, it’s got the best design since miniml stripped back. If I had a site of the day, One a Day is it.
Oneaday.org is a website about Chinese idioms. Every day a new idiom is posted to be read, learnt or – for the strong willed – to be memorized. Idioms are displayed in Chinese characters with their transliteration in pinyin, the respective pronunciation tones (indicated by numbers) and an English translation.