My third site for the month, with another finished this morning which I shall announce shortly, and another due end-of-month-ish, makes this the most keyboard-mashing few weeks I think I’ve ever had. So, kitaonline.com is not a place where parents hand … Continue reading
Annemarie Schwarzenbach – All the Roads Are Open: The Afghan Journey
Finished the 800 violent & drunken pages of filial piety, loyalty & justice of The Water Margin. Definitely deserves better translation.
Waiting months and finally it’s arrived and waiting for me … continuing a long Afghan tradition, Poetry of the Taliban.
A couple of weeks ago, John Kennedy – also known as contemporary Chinese poetry translator Feng37 – thought that getting all the bloggers in the Chinese blogistan together for translating stuff from Chinese to English would be a good idea. … Continue reading
I was at the 广州美术学院 and spent the afternoon with 林若熹 a professor at the Academy who is preparing a large solo exhibition in Beijing shortly. He asked me what would be an appropriate translation of the exhibition imprint’s title, … Continue reading
I can’t remember what I was reading which had the link to this, but after being stunned by In the Footsteps of Joseph Rock, I wandered straight on into Chinese Science-Fiction zhwj’s blog, 化境神似. Which I’m not even going to … Continue reading
I thought that like when I was doing XML for Flash, I could just write the Chinese characters in a text-editor, copy-paste into a new entry and everything would be fine. Nope. So I checked out a bunch of blogs … Continue reading